专题:关注上海轨道交通
“因为轨道交通4号线和2号线的英文标识不统一,差点让我的外国朋友迷路。”晨报读者孙先生反映,前天,一位德国朋友来上海看他,但因工作较忙孙先生没有去接,让他没有想到的是,这位外国朋友在轨道交通换乘时,竟因为同一个站名有两种不同英文标识而差点迷路。
孙先生告诉记者,几天前他留学时认识的一位德国朋友史密斯来上海游玩。由于自己要上班,他让史密斯从机场出来后先坐磁悬浮到龙阳路站,然后乘坐轨道交通2号线到世纪大道
站,再转乘轨道交通4号线至大木桥路站。为以防万一,他还特意嘱咐史密斯一定要注意英文指示标识,到目的地后打电话联系自己。
让孙先生想不到的是,史密斯乘上轨道交通2号线后,却始终没能找到“世纪大道站”的英文标识,一直坐到陆家嘴站后才跟随着人潮下车,随后又被好心人告知坐过站了,史密斯只得打电话找来孙先生。两人乘轨道交通重返世纪大道站时,孙先生这才发现2号线世纪大道站用的是汉语拼音,而4号线站台的世纪大道站却是用英文标注。
昨天下午,记者来到轨道交通世纪大道站。在4号线站台上,记者看到这里的“世纪大道站”用英文正常标注为“CenturyAv鄄enue”,而在2号线站台上,“世纪大道站”用红色字体标注,中文下却是用拼音标注成“ShijiAvenue”。更让人意外的是,同线的“张江高科站”在电梯指示上用英文标注成“ZhangjiangHighTechnologyPark”,而在站台指示上,却又用拼音标注为“ZhangJiangGaoKeStation”。面对前后不统一的标注,几名正在候车的外国乘客犹豫再三,仍不敢贸然上车。
“世纪大道站开启以来,已有多名乘客反映这一情况。”据地铁工作人员介绍,2号线和4号线由不同公司参与建造,因此导致英文标注不统一,地铁方面将于近日对标注进行修改。至于2号线张江高科站英文标注的差别,工作人员表示之前并未发现,近日将一并修改。
|