晨报视野 [消息树]
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【字体: 【打印】
一个站名两种英文标注 世纪大道站表示近日将修改
2006年11月1日 02:46
[我要留言]

    专题:关注上海轨道交通

  “因为轨道交通4号线和2号线的英文标识不统一,差点让我的外国朋友迷路。”晨报读者孙先生反映,前天,一位德国朋友来上海看他,但因工作较忙孙先生没有去接,让他没有想到的是,这位外国朋友在轨道交通换乘时,竟因为同一个站名有两种不同英文标识而差点迷路。

  孙先生告诉记者,几天前他留学时认识的一位德国朋友史密斯来上海游玩。由于自己要上班,他让史密斯从机场出来后先坐磁悬浮到龙阳路站,然后乘坐轨道交通2号线到世纪大道
站,再转乘轨道交通4号线至大木桥路站。为以防万一,他还特意嘱咐史密斯一定要注意英文指示标识,到目的地后打电话联系自己。

  让孙先生想不到的是,史密斯乘上轨道交通2号线后,却始终没能找到“世纪大道站”的英文标识,一直坐到陆家嘴站后才跟随着人潮下车,随后又被好心人告知坐过站了,史密斯只得打电话找来孙先生。两人乘轨道交通重返世纪大道站时,孙先生这才发现2号线世纪大道站用的是汉语拼音,而4号线站台的世纪大道站却是用英文标注。

  昨天下午,记者来到轨道交通世纪大道站。在4号线站台上,记者看到这里的“世纪大道站”用英文正常标注为“CenturyAv鄄enue”,而在2号线站台上,“世纪大道站”用红色字体标注,中文下却是用拼音标注成“ShijiAvenue”。更让人意外的是,同线的“张江高科站”在电梯指示上用英文标注成“ZhangjiangHighTechnologyPark”,而在站台指示上,却又用拼音标注为“ZhangJiangGaoKeStation”。面对前后不统一的标注,几名正在候车的外国乘客犹豫再三,仍不敢贸然上车。

  “世纪大道站开启以来,已有多名乘客反映这一情况。”据地铁工作人员介绍,2号线和4号线由不同公司参与建造,因此导致英文标注不统一,地铁方面将于近日对标注进行修改。至于2号线张江高科站英文标注的差别,工作人员表示之前并未发现,近日将一并修改。

选稿:顾卓丹 来源:新闻晨报 作者:谢磊 张海滨

  • 公交换乘优惠本周起试行
  • 今夜和明天有弱冷空气
  • 中心城将增206条单行道
  • 上海飞拉萨机票杀至5折
  • 亚洲首个自动药房现身沪上
  • 2006年成人高考成绩周五公布

  • 时装周助飞青年设计师
  • 利用自动售货机识币缺陷 男子背30公斤游戏币套现
  • 放弃自杀想抽烟引爆天然气 一男一女逃出时衣衫不整
  • 女大学生煤气中毒告房东 法院判决房东赔偿12万元
  • 沪老人普遍感觉比较幸福 对收入、健康最为满意
  • 菜鸟卖家花钱炮制高信用 信用做假惹恼淘宝卖家
  • 收到扣费短信却打不出签账单 商家暗示顾客吃霸王餐

  • 国际名模闪耀缤纷大秀
  • 业委会主任莫名遭袭后辞职 物业选聘遭"意外"搅局
  • 三毛爸爸终于来医院 院方将在检查后确定手术时间
  • 高校新生家长遭"抢救骗局" 留下个人信息一定要慎重
  • 愚昧学生把抢劫当"成人仪式" 7次飞车抢夺只为壮胆
  • 传统重阳节不敌舶来洋节日 孩子过节挑"口味"
  • 花30万买野生灵芝赠人 "灵芝老人"重阳节却被遗忘




  • 东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像