晨报视野 [消息树]
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【字体: 【打印】
世纪公园Shiji还是Century 地方路名英译标准将出 台
2007年5月14日 02:51
来源:新闻晨报 作者:张谷微 选稿:顾卓丹

  “ShijiPark?这是哪个公园?”近日,在轨道交通2号线往浦东方向的列车上,一个外国朋友困惑地向记者询问。当得知ShijiPark就是CenturyPark(即“世纪公园”)时,他才恍然大悟。记者采访发现,不仅是部分地铁站名译法不统一,一些路名、公交站名、交通指示牌上的英文标注都存在不统一现象,令老外看了一头雾水。

  记者从市地名办了解到,目前,有些路名的英文翻译尚无统一说法。但有关部门正在制订地方路名英译标准,草案已进入专家审定的最后阶段,预计今年年底可正式公布实施,届时本市路名英译将有据可循。

  [争论]

  地名到底音译还是意译好

  记者在轨道交通2号线世纪公园站看到,“世纪公园”的英译同时出现了两个版本。地铁线路图上标着“ShijiPark”,而站台的导向牌上却是“CenturyPark”。有老外对轨道交通1号线的“外环路”站名也提出疑惑:为什么其他“××路”站都被翻译为“××Road”,只有“外环路”站叫“WaihuanLu”?不仅是地铁站名,部分路名、指示牌、公交站牌、路牌的英译都有不统一现象。有的用拼音标注,有的则是英语直接翻译。

  记者发现,对于地名翻译究竟应该使用音译还是意译,网络上的意见也不同。有人表示,地名翻译使用音译是国际上惯用的做法,因为各地语言中发音各不相同,使用音译可方便外国人和当地人沟通。持不同看法的人认为,即使道路名用音译,最少也要保留“东南西北”和“路”用意译,因为“很难想像外国人会明白‘donglu’的意思”。

  在沪旅居的外国朋友对地名翻译的意见也不一样。来自波兰的Michael认为地名音译更好,这样可以帮助他提高中文水平。不过,新西兰的Richard还是喜欢意译,因为觉得方便记忆。从瑞典来沪工作的Bjorn还建议最好两种标示都有。

  [标准]

  通常由“专名+通名”组成

  据上海市地名办有关负责人介绍,路名、站名等公共场所的名称通常可由“专名+通名”组成,比如“南京路”,“南京”为专名,“路”为通名。根据有关规定,专名的英译只能使用汉语拼音。因此,“世纪公园”已由原先的CenturyPark改成了ShijiPark,目前轨道交通的标识大部分已经更新,还在使用Century的老路牌、站牌,有关部门也将尽快更换。此外,“外环路”是高速公路上“外环线、外环大道”的口语化说法,并非指某一条路,因此与“莲花路”、“衡山路”等路名有所不同。

  据透露,市语言文字委员会牵头制订的地方路名英译标准草案目前已出炉,正进入专家审定阶段,预计今年年底可公布实施。标准出台以后,对于类似“中山东一路”、“南京西路”等路名、站名,究竟使用怎样的译法都将有统一的规定。

相关新闻|news
·华山路名店街谋升级 商铺大多已撤离   2007年5月9日 09:34
·"高三线"三周三次改道站牌不换 标识混乱乘客吃药  2007年5月9日 12:59
·河南中路被"搬"到浦东 四号线大木桥路站指示图错误  2007年4月24日 13:19
·沪设摊导则"五一"前出台 居民同意部分马路可设摊  2007年2月26日 13:11
·小区十年"有名无路" 节前康泰公寓有望挂上"门牌"  2007年2月14日 12:40

  • 沪本周入夏可能性不是很大
  • 沪糕点质量抽查结果令人忧
  • 申城260种西药下周二起调价
  • 钻石价格究竟有多大的泡沫?
  • 女性推迟当妈妈易患不孕症
  • 网游玩家本周当心密码被窃

  • 上海国际服装文化节落幕
  • 长江大桥"站稳"脚跟 建成后浦东至崇明仅20多分钟
  • 沪白领尝试低起点"地摊"创业 女白领的地摊创业经
  • 三获中国十佳劳伦斯冠军奖 刘翔"帽子戏法"创历史
  • 上海家门口海水透明度六米 金山海滩滨海公园开放
  • 上海中招"推优生"面试举行 发散性思维成重要参考
  • 红虫"入侵"水箱 居民断水三天物业表示将尽快清洗

  • 上海国际科学与艺术展
  • 花2.5万转让费可进明珠小学 校长:没有收取择校费
  • 铺天然气管网树木需暂迁 "外环线毁绿"是虚惊一场
  • 介绍卖淫女给弱智为妻 骗子犯罪情节恶劣获刑15年
  • 婚后从未有过夫妻"性"福 妻子要求离婚获法院批准
  • 小贩使"障眼法"讹人钱财 双手互换真钞转眼成假钞
  • 两幼童被绑后遭"撕票" 绑架者让女儿冒充被绑女童

  • 东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像